西方的龙 转贴
本站推荐:别拿班花不当干部、重生之我就是豪门、LOL之把老婆黑到退役、明星高手、异世自由行、万千烟火是你、终南雄鹰、黑色手札、元末发迹史、炼丹小子修真记、国家力量、疯狂的小熊猫、妖刀游侠传、辅助系统、叶牧许婉清、星辰之默:海默的征途、杂鱼、新功夫皇帝、黑道学生4病魔缠身、至尊神诀、洪荒之祖龙最新章节、洪荒之祖龙天帝、洪荒之祖龙遗嘱我有个圣人弟弟、洪荒之祖龙成圣、洪荒之祖龙逆天、洪荒之祖龙之子、洪荒之祖龙再也不莽撞了、洪荒之祖龙的儿子、洪荒之祖龙 浮云浪子、洪荒之祖龙布道、洪荒之祖龙证道、洪荒之祖龙崛起、
“龙”
虽然在英文中一般翻译为“drgn”
,但西方文化中的“drgn”
与中国传统的龙除了形象有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大。
西方的“drgn”
一般带有恶毒、凶狠的意味,与东方的瑞兽完全不一样。
当初将中国的龙翻译做为drgn的人,就像是给圣人与杀人犯取相同的名字,但其实两者并无关联,让一个对中华文化不了解的西方人看到中国人崇拜龙的行为会让西方人产生中国人喜好崇尚邪物的负面印象。
为了避免这种混淆,有学者提出,把“龙”
的英文翻译改为发音与汉语接近的“lng”
。
以“犭”
或“飞”
于“龙”
字结合为新字代替现在的龙,但目前尚未得到广泛认可。
<br>
<br>
我倡议大家都来主动的宣传我们的“龙”
文化,而不要被动的接受曾经的错误。
这点本应该是由国家来主导的,但现在我们只能先从自身做起,首先和国外有人交流的时候不要再用&;来表示“龙”
,把这种开始的曲解努力的扭转过来。
让我们真正的龙文化发扬广大,而不是整天的顺应错误,说什么改图腾之类的话语。
这是作为5000年文化传承人的责任与义务。